مردمان تو خالی - تی.اس.الیوت

مردمان توخالی

 

I

ما مردمانی توخالی هستیم

با ظاهری موجه

به هم تکیه می کنیم

با مغزهایی پر شده از کاه

دریغا!

زمزمه که می کنیم

صداهای خشکیده مان

آرام و بی معنا

چون نسیم است

روی علف

یا گام های موش ها

روی شیشه های خرد شده

در سرداب های خشک

 

کسانی که

گام نهادند به سرزمین دیگر مرگ

با چشمان خیره

به یاد می آورند ما را

نه در مقام ارواح شریر سرگردان

که در مقام مردمانی تو خالی

با ظاهری موجه

 

II

چشمانی که

در رویاها

روی گردانم از دیدن شان،

در قلمرو رویایی مرگ

به چشم نمی آیند:

آنجا

چشم ها

آفتاب اند

افتاده بر

ستون های شکسته،

آنجا درختی تاب می خورد

و صداها

میان آواز باد

دورتر و موقرتراند

از ستاره ای رو به افول.

 

بگذار نزدیک تر نشوم

به سرزمین رویایی مرگ

بگذار

 جامه مبدل بپوشم

جامه ای از جنس موش های صحرایی

نزدیک تر

 نه

 

آخرین دیدار در قلمرو گرگ و میش

نه

 

III

اینجا سرزمین مرگ است

اینجا سرزمین کاکتوس است

اینجا

تصاویری سنگی برپاست

که التماس های دست مرده ای

به آن ها می رسد

 

 زیر چشمک های ستاره ای رو به افول

 

آیا

در سرزمین دیگر مرگ هم

این گونه است

تنها بیدار شدن

در زمانه ای که ما هستیم

 

لرزشی از روی ترحم

و لب هایی که می بوسند

دعاها را

سنگ های شکسته را

 

IV

چشم ها اینجا نیستند

اینجا هیچ چشمی نیست

در این سرزمین ستاره های رو به مرگ

در این دره ژرف

این آرواره شکسته سرزمین های گم شده

 

در این آخرین سرزمین هایی که می بینیم

دست به عصا راه می رویم

باهم

و گریزان از هر صحبتی

گرد هم می آییم

در ساحل این رود برآمده

 

بدون منظره ای

مگر این که

چشم ها دوباره پیدا شوند

چون ستاره ابدی

که طلوع می کند

از سرزمین گرگ و میش مرگ،

تنها امید مردمان تو خالی.

 

V

اینجا

می گردیم اطراف گلابی خاردار

گلابی خاردار گلابی خاردار

می گردیم اطراف گلابی خاردار

ساعت پنج صبح.

 

میان تفکر

و حقیقت

میان جنبش

و عمل

سایه می افتد

چرا که سرزمین از آن توست

میان نطفه

و خلقت

/ 14 نظر / 423 بازدید
نمایش نظرات قبلی
رفیق

سلام و خسته نباشید جالب بود هم شعرهایی که از شاعران انتخاب میکنید و هم ترجمه ها

قبادی

سلام ! ترجمه آثار شاعران جهان همچون الیوت که به دغدغه های عمومی مردم دنیا پرداخته اند بر دل می نشیند . موضوع انسان ،حقیقت ، عشق ،آزادی ، ایمان که در اینجا انسان که همان مردمان تو خالی با غرور بی جا هستند. راستی آقا سینا تولدتون رو تبریک می گم ،از ترجمه هاتون هم لذت می برم ، موفق باشید.

مهرداد بزرگ

بسیار عالی. از تکنیکهای ترجمه چیزی نمیدانم. اما این شعر واقعاً روان بود و به نظرم خوب درآمده بود.

ahoo

مرسی سینا

زند

عالی آقا . دستت درد نکنه . خستگیم رو درآوردی .

علی محمدی

هرمنوتیک به روز شد به همراه معرفی 5 کتاب ترجمه ای از مایا آنجلو شعری که داد می زند "این جا تن است!" منتظر حضور و نقدتان هستم علی محمدی

لیلی

ای بابا سینا تو عکست چرا اینقدر ماتم زده ای؟ بابا من که دیدم تو چقدر پرشوری حالا تریپ غم و هنرمندی گرفته تو رو؟ همون یاد باد آن روزگاران یاد باد. خوبی؟ اومدم بگم من زنده ام هنوز عرضی نیست.

mandy Arian

سلام ، ترجمه‌ی زیبای است. موفق باشید.

امنه یاری

با سلام من قراره که روی چند ترجمه از مردمان توخالی الیوت کار کنم خواستم بپرسم این ترجمه از خودتونه؟ اگر بخوام ازش استفاده کنم ممکنه بگید جایی به چاپ رسیده یا نه؟و در دادن ارجاع اون بهم کمک کنین؟ ممنون میشم زودتر جواب منو بدین. با تشکر