دو عاشقانه - یکی امیدوار و دیگری . . .

تنت به روشنی آب

غذا که می پزی

خونت به چابکی خاک

و کارهایت

سرشار است از گل ها

و سرشار از زمین

 

چشمانت که به آب می زنند

دریا موج بر می دارد.

دستتانت که زمین را نوازش می کنند

دانه ها جوانه می زنند

تو می دانی

عطر آب و زمین را

که در تو گرد آمده اند.

 

نیلوفر آبی:

تنت را ببُر

به تکه های فیروزه ای

تا باز در آشپزخانه جوانه کنند

و تو همه ی

زنده ها شوی.

 

و دست آخر بخواب

در حلقه بازوانم که سایه ها را دور می کنند

برای آرامش ات - -

حباب خواب هایت:

سبزه ها، جلبک ها، علف ها.

***

 

کانرد آیکن (1973 1889)

کانرد آیکن،نویسنده و شاعر امریکایی،  دانش آموخته دانشگاه هاروارد بود که طی دوران تحصیل دوستی صمیمی و نزدیکی با تی.اس. الیوت پیدا کرد و این رفاقت تا آخر عمر الیوت ادامه داشت.

آیکن که در 5 آگوست 1889 در خانواده ای ثروتمند در ایالت جرجیا متولد شده بود در یازده سالگی والدینش را از دست داد. و ماجرا از این قرار بود که پدرش (پزشک و جراح)، صبح روز 27 فوریه 1901 ابتدا همسرش و سپس خودش را کشت و این واقعه و رو به رو شدن کانرد جوان با پیکر بی جان پدر و مادر تا آخر عمر او را تحت تاثیر قرار داد شاید به همین دلیل است که بیشتر کارهای آیکن جنبه روان شناختی دارند.

او که علاوه برشعر، داستان کوتاه و نوول هم می نوشت در سال 1930 برنده جایزه پولیتزر شعر شد و در 17 آگوست 1973 درگذشت.

در مورد او می توان گفت همه کسانی که کارهایش را خوانده بودند، دوستش داشتند.

 

آهنگی که با تو می شنیدم

 

فراتر از آهنگ بود

آهنگی که با تو می شنیدم

و فراتر از نان بود

 نانی که با تو قسمت می کردم

و اکنون همه جا را غم گرفته

بدون تو،

و همه زیبایی ها

رفته اند.

 

روزی دست هایت این میز را نوازش می کرد

و این سرویس نقره را

و انگشتانت را روی این لیوان می دیدم

دلبندم! این ها تو را به یاد نمی آورند

با این وجود حس انگشتان تو آن ها را رها نمی کند .

 

در قلب من بود

که میان این همه می خرامیدی

و متبرک شان می کردی

 با انگشتانت و با چشم هایت

و در قلب من همیشه به یاد تو خواهند بود

روزگاری با تو آشنا بودند

با تو ای زیبای فرزانه.

/ 12 نظر / 47 بازدید
نمایش نظرات قبلی
علی محمدی

سلام سینا جان با نظر لیلی مخالفم ما در کار اول کاملا با زبان نرودا طرف هستیم "چشمانت که به آب می زنند دریا موج بر می دارد" این تصویر دقیقا تصویریه که می شه از نرودا انتظار داشت و زبان زبانیه که نرودا همیشه بی هیچ پیچیدگی ازش استفاده می کنه موفق باشی

عسل تنها

سلام آقای کمال آبادی. زیبا و شیوا ترجمه شده بود. مثل همیشه... من از کار دوم بیشتر خوشم اومد. [شوخی] آرزوی موفقیت دارم. در پناه خدا

امید

سلام مطالبتون واقعا دلنشین و جدید بود خیلی دوست داشتم از بعضیاشون توی وبکم استفاده کنم ولی اجازتون لازم بود میشه کد قالتون رو داشته باشم؟

نيري

هميشه سادگي و قوت شعر نرودا روانمو پريشون مي كنه از دنياي مجازيتون لذت بردم ل ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي ي نك شديد

نیری

سلام به روزم و منتظر ...

آیدا

سلام بسیار لذت بردم

لیلی

با ترجمه ای جدید آپم.